Idioms connected with daily routine

¡Volvemos a la carga en septiembre con más idioms para empezar la vuelta a la rutina! (Nivel intermedio – alto y avanzado)

”Uff… Qué pereza… Idioms a estas horas…”.

¿Y si te digo que vas a aprender 7 (sí, SIETE) en un solo mini texto? 

Veamos si puedes relacionar los idioms en negrita con las definiciones en cursiva sin usar diccionarios ni traductores.

Ésta es la versión en Word con la respuesta: Daily Routines Idioms

Come on! Rise and shine! We’ve got to leave!

There’s no time for breakfast. We can get a bite to eat on the motorway.

I’ll drive and you can have a nap in the back seat.

When we get there, there’ll just be time to freshen up before the meeting.

It’s going to be a long day. I’ll be ready to crash out about 8 o’clock.

Still, we can stay home the following evening and put our feet up, and just watch the box.

  1. To have a snack or meal:………………………………………………..
  2. A command to someone to get up (often said to someone who doesn’t want to and at a very early hour):…………………………………………………
  3. To watch television:………………………………………………..
  4. A short sleep:………………………………………………..
  5. To wash and tidy oneself:………………………………………………..
  6. To be very tired/ready to sleep almost anywhere:…………………………………………………
  7. To relax:……………………………………………….

.

Nota: Este texto aparece en el libro de Vocabulary In Use ‘Upper intermediate and Advanced’ de Cambridge, que se puede descargar de forma gratuita 🙂 

Anuncios

IDIOM: ‘As bad as all that’

¡La película The Shaun of the dead presenta esta expresión idiomática!

Would you say this if there were a ZOMBIE APOCALYPSE?

¿Dirías esto si hubiera un apocalipsis zombie?

idiom as bad as

‘As bad as all that’ = as bad as it seems (literalmente: tan malo como parece)

This idiom is usually expressed in the negative / Esta expresión idiomática se usa normalmente en negativa.

Ex.: Don’t cry anymore! It’s not as bad as all that. (=no llores más. No es para tanto / no es tan grave)

Idiom: It costs an arm and a leg!

A: Let’s go to that Rock concert!

B: No.

A: Why not?

B: Because tickets cost an arm and a leg! They’re very expensive for me!

Now you can enrich your English language vocabulary! /

¡Ahora puedes enriquecer tu vocabulario en inglés!

En lugar de decir ”es caro”, sorprenderás a much@s diciendo que ”te costó un brazo y una pierna”. (Recuerda que ”COST” es un verbo irregular (cost-cost-cost).

BTW (By The Way=por cierto), ¿cómo se dice en tu lengua esta expresión?

idiom3

Idiom: I jumped out of my skin!

Have you ever heard this idiom ? Example:

He jumped out of his skin when he heard a loud noise! (Él pegó un gran salto cuando escuchó un fuerte ruido).

Meaning: To give a big jump because you are extremely surprised or shocked by something.

Significado: pegar un salto porque estás extremadamente sorprendido o impactado por algo.

With the following picture you will understand the literal meaning of this idiom!

jumpoutcolgar

(¡Pegué un gran salto cuando vi una cucaracha!)

Idiom: In for a penny, In for a pound

De los creadores de los WATERPARTIES (los ”aguafiestas” para nosotros, pero que en el caso del inglés tiene un significado completamente diferente), os presento In for a penny, In for a pound, el famoso Idiom que equivale al también popular FROM LOST TO THE RIVER (literalmente ”de perdidos al río”, y que tiene en inglés el mismo sentido que el de waterparties: NINGUNO).

Significado: no tienes nada que perder (you’ve got nothing to lose). No voy a ir a los orígenes de esta expresión (lo podéis leer aquí: http://es.urbandictionary.com/define.php?term=In+for+a+penny%2C+in+for+a+pound! ), pero hoy en día básicamente significa que si vas a invertir en algo con poco dinero (a penny=un penique), ya que estás inviertes más o todo (a pound=una libra). Es decir, vas a por ello, de perdidos al río…

Hope you find it useful!

img_4314-version-2-e1384128909977

Water party: check out una de mis páginas de referencia favoritas y averigua qué es realmente esta palabra! http://es.urbandictionary.com/define.php?term=water+party